Jako że nie zwróciłem dzisiaj uwagi na tą przypominajkę na dole, w ramach pokuty się podpalę (dacie mi jakoś znać, jeśli wywołam tym rewolucję w kolejnych kilku krajach). Ale potem.
Jak wszyscy wiedzą, nie mam absolutnie żadnego talentu. Ostatnie dobre sygny mi wyszły cudem, OPARy, powiedzmy sobie wprost, robię dość słabe. "Atak klonów" to był jeden pomysł na milion. Yoszu i Sameyaro wyczerpali oczywiste pomysły.
I co ja mam zrobić?
Hmm... W sumie udało nam się z kolegą "skomponować" (mamy w szkole pianina, czasem próbujemy znaleźć nuty do jakiejś melodii ze słuchu) melodię "Sto lat"... Mam możliwość użycia klawiatury komputera jak keyboardowej...
http://hotfile.com/dl/103792372/6cfd761/taxsaneoz.mid.html
No to tylko to mi przyszło do głowy. Własnopalcnie zagrane przeze mnie "Sto lat".
Tam po chwili ciszy dograłem kawałek "La camisa negra", żeby rozwiać wątpliwości, że to ja gram. Jaki inny wariat by w jednym pliku dał "Sto lat" i "La camisa negra"?
Czemu wybrałem "La camisa negra"? Kto wie...
A propos, jako że dobra inspiracja jest dobra, a aposterioryczne z łacińskiego "a posteriori", w "gwarze" językotwórców odpowiednik "z base" w LSW słownictwo jakoś nie klei się do apriorycznego z łac. "a propri", to to, co w LSW nazywamy "custom" języka, mam nadzieję, że nie będzie to z mojej strony niestosowne, jeśli kolejne słowo do słownika języka erfelańskiego zostanie wyprowadzone od ciebie. Taki rodzaj twórczego unieśmiertelnienia, chyba jedyny, którego nie jestem w stanie spieprzyć. Już trochę słownika wypełniłem wychodząc od niektórych ludzi.
Idąc wywodami poprzez nick, byłoby najtrafniej utworzyć słowo oznaczające "lizak", jednak poprzez pokrewieństwo wyrazów można by było dojść do czegoś niepożądanego.
Dlatego ogłaszam oficjalnie, głównie dla tych, którzy znają odrobinę język erfelański (głównie Synapsa), co następuje:
- słowem odpowiadającym polskiemu "cukierek" jest /yuuli/
- słowo /zakkar/ odpowiadające polskiemu "cukier" zostaje przez wsteczną etymologię czyli w taki sposób, jakoby "cukierek" pochodziło od "cukier" zastąpione przez /yuuler/
I już. Zostałaś bezboleśnie upamiętniona w języku erfelańskim.
Joyeux anniversaire.